Хотите
пообщаться с другими посетителями
сайта, обсудить фильмы и спектакли с
участием Андрея Ильина? - тогда
заходите в нашу
Гостевую!
"ГАМЛЕТ"
Уильям Шекпир
Перевод Андрея Чернова
Режиссер-постановщик Валерий Саркисов
В
ролях:
Гамлет |
Александр Петров |
Клавдий |
Андрей Ильин
Борис Миронов
|
Гертруда |
Агриппина Стеклова
Татьяна Аргунова |
Полоний |
Сергей Бадичкин |
Офелия |
Кристина Асмус
Маргарита Толстоганова
|
Лаэрт |
Сергей Кемпо
Никита Татаренков
|
Горацио |
Евгений Шляпин |
Розенкранц |
Андрей Попов
Антон Сёмкин |
Гильденстерн |
Павел Галич
Родион Юрин |
Бернардо |
Александр Лобанов |
Марцелл |
Егор Харламов |
Первый актёр |
Антон Колесников |
Актёр-королева |
Александр Лобанов
|
Актёр-король |
Егор Харламов |
1 могильщик |
Антон Колесников |
2 могильщик |
Александр Лобанов |
Озрик |
Андрей Попов
Родион Юрин |
Капитан норвежский |
Александр Лобанов |
Матрос |
Александр Лобанов |
Священник |
Егор Харламов |
Смотрительницы |
Наталья Гаранина
Екатерина Дементьева
Алиса Завенягина
Елена Калинина |
""Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский
переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и
переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на
плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что,
Пастернак уже не устраивает?"
...
У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не
известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем
дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва
между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы
Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и
Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки.
...
Мы разрешаем Шекспиру быть гениальным ровно настолько, насколько он нам
понятен. (Это то пошлое "трехмерие", о котором говорил Осип Мандельштам.) Не
видя четвертого измерения текста, шекспироведы анализируют не "Гамлета", а
свое о нем представление, похожее на оригинал так же, как восковая персона
на живого человека. Текст рассыхается и начинает распадаться, из-за чего
остаются невыявленными даже простейшие связи. Структурные пустоты приходится
замазывать ганчем собственных домыслов. Но поскольку шекспироведение - всего
лишь "ведение", а не точная наука, кризис не осознается как кризис, и
начинается игра в бисер - вязкая эпоха мелких наблюдений, культурологическую
ценность которых нельзя взвесить уже потому, что они не составляют системы."
Переводчик Андрей Чернов
(из предисловия ко второму изданию
"Трагедии Гамлета, принца Датского")
Художник-постановщик - Александр Орлов
Художник по костюмам - Андрей Климов
Помощник режиссёра - Татьяна Фокина